Jeremiah 15:11

LXX_WH(i)
    11 G1096 V-AMO-3S γενοιτο G1203 N-VSM δεσποτα G2720 V-PAPGP κατευθυνοντων G846 D-GPM αυτων G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G3936 V-AAI-1S παρεστην G4771 P-DS σοι G1722 PREP εν G2540 N-DSM καιρω G3588 T-GPM των G2556 A-GPM κακων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2540 N-DSM καιρω G2347 N-GSF θλιψεως G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G18 A-APN αγαθα G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2190 N-ASM εχθρον
HOT(i) 11 אמר יהוה אם לא שׁרותך לטוב אם לוא הפגעתי בך בעת רעה ובעת צרה את האיב׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H559 אמר said, H3068 יהוה The LORD H518 אם verily H3808 לא verily H8325 שׁרותך   H2896 לטוב it shall be well H518 אם   H3808 לוא   H6293 הפגעתי to entreat H6256 בך בעת thee in the time H7451 רעה of evil H6256 ובעת and in the time H6869 צרה of affliction. H853 את   H341 האיב׃ I will cause the enemy
Vulgate(i) 11 dicit Dominus si non reliquiae tuae in bonum si non occurri tibi in tempore adflictionis et in tempore tribulationis adversum inimicum
Clementine_Vulgate(i) 11 Dicit Dominus: Si non reliquiæ tuæ in bonum, si non occurri tibi in tempore afflictionis, et in tempore tribulationis adversus inimicum.
Wycliffe(i) 11 No man bileue to me, if thi remenauntis be not in to good, if Y ranne not to thee in the tyme of turment, and in the tyme of tribulacioun and of anguysch, ayens the enemye.
Coverdale(i) 11 And ye LORDE answered me: Lede not I the then vnto good? Come not I to the, when thou art in trouble: and helpe ye, when thine enemie oppresseth the?
MSTC(i) 11 And the LORD answered me, "Lead not I thee then unto good? Come not I to thee, when thou art in trouble? And help thee, when thine enemy oppresseth thee?
Matthew(i) 11 And the Lorde answered me: Lede not I the then vnto good? Come not I to the, when thou art in trouble: & helpe the, when thyne enemye oppresseth the?
Great(i) 11 And the Lorde answered me: Uerely thy remnaunte shall haue welthe. Come not I to the, when thou art in trouble: and helpe the, when thyne enemy oppresseth the?
Geneva(i) 11 The Lord sayd, Surely thy remnant shall haue wealth: surely I will cause thine enemie to intreate thee in the time of trouble, and in the time of affliction.
Bishops(i) 11 And the Lord aunswered me, Ueryly thy remnaunt shall haue wealth: Come not I to thee when thou art in trouble, & helpe thee when thine enemie oppresseth thee
DouayRheims(i) 11 The Lord saith to me: Assuredly it shall be well with thy remnant, assuredly I shall help thee in the time of affliction, and in the time of tribulation against the enemy.
KJV(i) 11 The LORD said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee well in the time of evil and in the time of affliction.
KJV_Cambridge(i) 11 The LORD said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee well in the time of evil and in the time of affliction.
Thomson(i) 11 Be it so; O Lord, while they enjoy prosperity.[J] Did I not stand by thee, in the time of their calamities and in the time of their affliction, for good with the enemy?
Webster(i) 11 The LORD said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to treat thee well in the time of evil and in the time of affliction.
Brenton(i) 11 Be it so, Lord, in their prosperity; surely I stood before thee in the time of their calamities, and in the time of their affliction, for their good against the enemy.
Brenton_Greek(i) 11 Γένοιτο, δέσποτα κατευθυνόντων αὐτῶν· εἰ μὴ παρέστην σοι ἐν καιρῷ τῶν κακῶν αὐτῶν, καὶ ἐν καιρῷ θλίψεως αὐτῶν, εἰς ἀγαθὰ πρὸς τὸν ἐχθρόν.
Leeser(i) 11 The Lord said, Truly I will release thee for thy good; truly I will cause the enemy to meet thee in the time of distress and in the time of affliction.
YLT(i) 11 Jehovah said, Did I not direct thee for good? Did not I intercede for thee in a time of evil, And in a time of adversity, with the enemy?
JuliaSmith(i) 11 Jehovah said, If to do well to thy remnant; if not, I caused the enemy in the time of evil and in time of straits to supplicate to thee.
Darby(i) 11 Jehovah said, Verily I will set thee free for [thy] good; verily I will cause the enemy to meet thee kindly in the time of evil and in the time of affliction.
ERV(i) 11 The LORD said, Verily I will strengthen thee for good; verily I will cause the enemy to make supplication unto thee in the time of evil and in the time of affliction.
ASV(i) 11 Jehovah said, Verily I will strengthen thee for good; verily I will cause the enemy to make supplication unto thee in the time of evil and in the time of affliction.
JPS_ASV_Byz(i) 11 The LORD said: 'Verily I will release thee for good; verily I will cause the enemy to make supplication unto thee in the time of evil and in the time of affliction.
Rotherham(i) 11 Said Yahweh,––Verily, I will loose thee for good! Verily, I will intercede for thee, In the time of calamity, and, In the time of distress, with the enemy!
CLV(i) 11 Yahweh said, Did I not direct you for good? Did not I intercede for you in a time of evil, And in a time of adversity, with the enemy?
MKJV(i) 11 Jehovah said, Truly I will free you for good. Truly I will cause the enemy to entreat you in the time of evil and in the time of affliction.
LITV(i) 11 Jehovah said, Truly I will free you for good. Truly I will cause the enemy to entreat you in the time of evil and in the time of distress.
ECB(i) 11 Yah Veh says, In releasing, I release you for good; Interceded I not for you with the enemy in the time of evil and in the time of tribulation?
ACV(i) 11 LORD said, Truly I will strengthen thee for good. Truly I will cause the enemy to make supplication to thee in the time of evil and in the time of affliction.
WEB(i) 11 Yahweh said, “Most certainly I will strengthen you for good. Most certainly I will cause the enemy to make supplication to you in the time of evil and in the time of affliction.
NHEB(i) 11 The LORD said, "Most certainly I will strengthen you for good; most certainly I will cause the enemy to make petition to you in the time of evil and in the time of distress.
AKJV(i) 11 The LORD said, Truly it shall be well with your remnant; truly I will cause the enemy to entreat you well in the time of evil and in the time of affliction.
KJ2000(i) 11 The LORD said, Verily it shall be well with your remnant; verily I will cause the enemy to treat you well in the time of evil and in the time of affliction.
UKJV(i) 11 The LORD said, Verily it shall be well with your remnant; verily I will cause the enemy to plead you well in the time of evil and in the time of affliction.
TKJU(i) 11 The LORD said, "Truly it shall be well with your remnant; truly I will cause the enemy to entreat you well in the time of evil and in the time of affliction.
EJ2000(i) 11 The LORD said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee well in the time of evil and in the time of affliction.
CAB(i) 11 Be it so, Lord, in their prosperity; surely I stood before You in the time of their calamities, and in the time of their affliction, for their good against the enemy.
LXX2012(i) 11 Be it so, Lord, in their prosperity; surely I stood before you in the time of their calamities, and in the time of their affliction, for [their] good against the enemy.
NSB(i) 11 Jehovah said: »I will certainly rescue you for a good. I will certainly make your enemies plead with you in times of evil and in times of distress.
ISV(i) 11 God’s Answer to Jeremiah’s ComplaintThe LORD said, “Have I not set you free for a good purpose? Have I not intervened for you with your enemies in times of trouble and times of distress?
LEB(i) 11 Yahweh said,
"Surely* I will set you free to be good* for you, surely* I will cause the enemy to intercede with you in a time of trouble, and in a time of distress.
BSB(i) 11 The LORD said: “Surely I will deliver you for a good purpose; surely I will intercede with your enemy in your time of trouble, in your time of distress.
MSB(i) 11 The LORD said: “Surely I will deliver you for a good purpose; surely I will intercede with your enemy in your time of trouble, in your time of distress.
MLV(i) 11 Jehovah said, Truly I will strengthen you for good. Truly I will cause the enemy to make supplication to you in the time of evil and in the time of affliction.
VIN(i) 11 the LORD said: "I will certainly rescue you for a good. I will certainly make your enemies plead with you in times of evil and in times of distress.
Luther1545(i) 11 Der HERR sprach: Wohlan, ich will euer etliche übrig behalten, denen es soll wieder wohlgehen, und will euch zu Hilfe kommen in der Not und Angst unter den Feinden.
Luther1912(i) 11 Der HERR sprach: Wohlan, ich will euer etliche übrigbehalten, denen es soll wieder wohl gehen, und will euch zu Hilfe kommen in der Not und Angst unter den Feinden.
ELB1871(i) 11 Jehova spricht: Wenn ich dich nicht zum Guten stärken, wenn ich nicht machen werde, daß zur Zeit des Unglücks und zur Zeit der Bedrängnis der Feind dich bittend angeht!
ELB1905(i) 11 Jahwe spricht: Wenn ich dich nicht zum Guten stärken, wenn ich nicht machen werde, daß zur Zeit des Unglücks und zur Zeit der Bedrängnis der Feind dich bittend angeht!
DSV(i) 11 De HEERE zeide: Zo niet uw overblijfsel ten goede zal zijn! zo Ik niet, in de tijd des kwaads en in tijd der benauwdheid, bij den vijand voor u tussenkome!
Giguet(i) 11 Soit, Maître, qu’ils aient raison contre moi si je ne me suis tenu auprès de vous au temps de leurs calamités et au temps de leur tribulation, pour les servir contre leurs ennemis.
DarbyFR(i) 11 L'Éternel dit: Si je ne te délivre pour le bien! Si je ne fais venir au-devant de toi l'ennemi, au temps du malheur, et au temps de la détresse!
Martin(i) 11 Alors l'Eternel dit : ceux qui seront restés de toi ne viendront-ils pas à bien ? et ne ferai-je pas que l'ennemi viendra au devant de toi au temps de la calamité, et au temps de la détresse ?
Segond(i) 11 L'Eternel dit: Certes, tu auras un avenir heureux; Certes, je forcerai l'ennemi à t'adresser ses supplications, Au temps du malheur et au temps de la détresse.
SE(i) 11 Dijo el SEÑOR: De cierto tus reliquias serán en bien; de cierto haré que el enemigo te salga a recibir en el tiempo trabajoso, y en el tiempo de angustia.
ReinaValera(i) 11 Dijo Jehová: De cierto tus reliquias serán en bien; de cierto haré que el enemigo te salga á recibir en el tiempo trabajoso, y en el tiempo de angustia.
JBS(i) 11 Dijo el SEÑOR: De cierto tus reliquias serán en bien; de cierto haré que el enemigo te salga a recibir en el tiempo trabajoso, y en el tiempo de angustia.
Albanian(i) 11 Zoti thotë: "Me siguri do të të çliroj për gjithnjë, me siguri do të bëj që armiku të të lutet në kohën e fatkeqësisë dhe në kohën e ankthit.
RST(i) 11 Господь сказал: конец твой будет хорош, и Я заставлю врага поступать с тобою хорошо во время бедствия и во время скорби.
Arabic(i) 11 قال الرب اني احلّك للخير. اني اجعل العدو يتضرع اليك في وقت الشر وفي وقت الضيق
Bulgarian(i) 11 ГОСПОД каза: Непременно ще те укрепя за добро; непременно ще направя врага да ти се моли във време на беда и във време на скръб.
Croatian(i) 11 Uistinu, o Jahve, nisam li ti služio za njihovo dobro, nisam li tražio milost u tebe za neprijatelja svoga, u doba nevolje, u danima tjeskobe njegove? Ti to dobro znaš!
BKR(i) 11 I řekl Hospodin: Zdaliž tobě, kterýž pozůstaneš, nebude dobře? Zdaliž nebudu tvým zástupcím u nepřítele v čas trápení a v čas ssoužení?
Danish(i) 11 HERREN siger: Sandelig, jeg løser dig, dia til Fromme; sandelig, jeg bringer Fjenden til bønligt at komme dig i Møde paa Ulykkens Tid og paa Nødens Tid.
CUV(i) 11 耶 和 華 說 : 我 必 要 堅 固 你 , 使 你 得 好 處 。 災 禍 苦 難 臨 到 的 時 候 , 我 必 要 使 仇 敵 央 求 你 。
CUVS(i) 11 耶 和 华 说 : 我 必 要 坚 固 你 , 使 你 得 好 处 。 灾 祸 苦 难 临 到 的 时 候 , 我 必 要 使 仇 敌 央 求 你 。
Esperanto(i) 11 La Eternulo diris:Mi liberigos vin por bono, Mi helpos vin en la tempo malbona kaj en la tempo de premado kontraux la malamiko.
Finnish(i) 11 Herra sanoi: sinun jääneilles pitää vielä hyvin käymän; minä tahdon joutua avukses hädän ja ahdistuksen aikana vihollista vastaan.
FinnishPR(i) 11 Herra sanoi: "Totisesti, minä kirvoitan sinut, niin että sinun käy hyvin; totisesti, minä saatan viholliset pyytämään sinua avuksensa onnettomuuden ja ahdistuksen aikana.
Haitian(i) 11 Seyè, se pou tout madichon yo rive m' vre si mwen pa sèvi ou byen, si mwen pa t' plede avè ou pou tout lènmi m' yo, lè yo te nan malè, lè yo te nan tou sak pa bon.
Hungarian(i) 11 Monda az Úr: Avagy nem jóra tartalak-é meg téged? Avagy nem azt teszem- é, hogy ellenséged a baj idején és nyomorúság idején kérni fog téged?
Indonesian(i) 11 TUHAN, kalau aku memang tidak melakukan tugasku dengan baik, dan tidak membela musuh-musuh di depan-Mu pada waktu mereka mendapat bencana dan susah, biarlah kutukan orang-orang itu benar-benar terjadi.
Italian(i) 11 Il Signore ha detto: Se il tuo sol rimanente non è riserbato per lo bene; se io non fo che il nemico si scontri in te nel tempo dell’avversità, e nel tempo della distretta.
ItalianRiveduta(i) 11 L’Eterno dice: Per certo, io ti riserbo un avvenire felice; io farò che il nemico ti rivolga supplicazioni nel tempo dell’avversità, nel tempo dell’angoscia.
Korean(i) 11 여호와께서 가라사대 내가 진실로 너를 강하게 할 것이요 너로 복을 얻게 할 것이며 내가 진실로 네 대적으로 재앙과 환난의 때에 간구하게 하리라
Lithuanian(i) 11 Viešpats sako: “Tikrai su tavimi bus viskas gerai. Aš padarysiu, kad priešai užstos tave nelaimės ir pavojaus metu.
PBG(i) 11 I rzekł Pan: Izali tobie, który pozostaniesz, nie będzie dobrze? Izali się nie zastawię o cię nieprzyjacielowi czasu utrapienia i czasu ucisku?
Portuguese(i) 11 Assim seja, ó Senhor, se jamais deixei de suplicar-te pelo bem deles, ou de rogar-te pelo inimigo no tempo da calamidade e no tempo da angústia.
Norwegian(i) 11 Herren sa: Visselig, jeg vil fri dig ut, så det går dig vel; visselig, jeg vil la dine fiender bønnfalle dig i ulykkens og nødens tid.
Romanian(i) 11 Domnul a răspuns:,,Da, vei avea un viitor fericit; da, voi sili pe vrăjmaş să te roage, la vreme de nenorocire şi la vreme de necaz!
Ukrainian(i) 11 Промовив Господь: Я справді підсилю на добре тебе, Я справді вчиню, що проситиме ворог тебе за час зла й за час утиску!